2021年qy8千赢国际娱乐英语翻译题型案例解析

  • 来源: 学府qy8千赢国际娱乐
  • 浏览: 209
  • 2020-04-15
  • 我要分享:
    摘要:更多qy8千赢国际娱乐资讯信息、公共课、专业课备考资料、直播通知可关注学府qy8千赢国际娱乐官网或进交流群:602865719、微信:ixuefukaoyan,与研友互动,共上岸。

      翻译是2021qy8千赢国际娱乐英语的考察点之一,需要掌握拆分解读技巧,同时多多练习研究,每天学一点,很快就能突破英语翻译难关。

      It is this implicit or explicit reference to nature //that fully justifies the use of wordgarden, //though in a “liberated”sense, //to describe these synthetic constructions. (21 words)

      词汇要点:

      1) implicit//adj. 含蓄的、不直接表明的、不明确的

      2) explicit//adj. 明确的、清楚的

      3) justify//v. 表明或证明某人某事是正当的

      4) synthetic//adj. 人造的、合成的

      结构要点:

      1) 主干是It is…that…构成的强调句型

      that fully justifies the use of word garden…to describe…是强调句的谓语部分,其中to describe…是目的状语though in a “liberated”sense是让步状语。

      汉译逻辑要点:

      1) Itis this implicit or explicit reference to nature是it is …that…形式的强调句,强调的是主语部分是thisimplicit or explicit reference to nature。implicit和explicit恰好是反义词,它们都修饰reference(关联),可直接翻译为“不明确的或者明确的关联”,但是过于冗长,可以简化为“或明或暗的关联”。tonature又进一步明确了关联的对象,即和大自然之间的关联。其实referenceto 连用本身是“提及”的意思,但是reference tonature如果非要翻译为“提及大自然”就会显得十分生硬,比如“这种或明或暗的大自然的提及”就很难听。其实作者想表达的意思就是和大自然之间的关联或参照而已,可以引申一为“这种与大自然之间或明或暗的关联”。

      2) thatfully justifies the use of word garden是Itis…that强调句型的真正谓语部分。justify是“表明某事是正当的,有道理的”的意思,justifiesthe use of word garden可直接翻译为“证明了花园这个词的使用的正当性”。这样翻译正确,不过“证明了花园这个词的使用的…”不太通顺,可以把“使用”翻译为动词:证明了使用花园这个词的正当性。

      3) 考虑到It is…that…是强调句型,为了加强语气,我们可以增加“正是…,就是….”这样的词来翻译:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词的正当性。

      4) thoughin a “liberated” sense中liberated本身的含义是“不拘束的、放纵”的意思,直接翻译过来的意思是“虽然花园这个单词在‘放纵’的意义上使用”。但是当我们在描述一个单词的含义时,我们习惯上说这个单词用的是“广义”还是“狭义”,而不会说“放纵”的意义上,所以这个插入语可以翻译为“虽然指的是‘广义’上的花园”。

      5) todescribe these synthetic constructions是to引导的不定式短语。describe是“描述、形容”的意思synthetic是“人造的、合成的”等意思construction是“建筑”的意思。这个部分可以直接翻译为“去形容这些人造建筑”。

      6) 考虑到though in a “liberated” sense(虽然指的是广义上的花园)是插入语,后面的不定式部分修饰前面,所以好把“去形容这些人造建筑”的位置前移,翻译为:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词去形容这些人造建筑的正当性,虽然指的是广义上的花园。

      这样翻译基本可以接受,但不太通顺,原因有二。其一,“证明了使用花园这个词去形容人造建筑的正当性”太臃肿,这里“使用花园这个词去形容…正当性”汉语更习惯说某一个词“恰如其分的形容了…”。所以修改为“使花园这个词恰如其分的形容了这些人造建筑”。其二,“虽然指的是广义上的花园”这个插入语与前面“花园这个词”相距太远,意思上不太连贯。我们可以把这个插入语用破折号连接在“花园这个词”后面。请看:正是这种与大自然之间或明或暗的关联使花园这个词––虽然指的是“广义”上的花园––恰如其分的形容了这些人造建筑。

      参考译文:

     

      正是这种与大自然之间或明或暗的关联使花园这个词––虽然指的是“广义”上的花园––恰如其分的形容了这些人造建筑。

    好成绩,从选择好老师开始

    赵宇 qy8千赢国际娱乐政治

    全国优秀高端教育品牌学府qy8千赢国际娱乐精品课研发团队,旨在为每一位qy8千赢国际娱乐学子提供最有效、最贴近实战的qy8千赢国际娱乐辅导课程

    立即预约

    热门专题

    已有2015名学员在学府学习

    你想学什么?写出来

  • 关于我们|
  • 法律声明|
  • 知识库|
  • 支付方式
  • Copyright© 2009-2018 北京学之府教育科技有限责任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved 京ICP备18055609号-1