2020qy8千赢国际娱乐复试:你读过哪些典籍英译?

  • 来源: 学府qy8千赢国际娱乐
  • 浏览: 115
  • 2020-01-15
  • 我要分享:
    摘要:查看往年qy8千赢国际娱乐复试时间一般集中在3月份,在初试后的寒假期间,qy8千赢国际娱乐小伙伴们可以好好利用这段时间准备qy8千赢国际娱乐复试,提前注意思考可能会遇到哪些误区!

      典籍英译(English Translation of Chinese Classics)是久已有之的一项重要翻译活动,不少院校已经聚集起了一批学者专门做典籍英译研究。典籍英译话题在复试问答中也会有所体现。历史上,中国典籍英译的发起者既有外国人,也有中国人,这样就衍生出了一个问题。那就是典籍英译谁来做更好。

      孙子兵法流传广泛,我们分别从两个译本中选取内容。一个是英国汉学翟林奈的译本(简称“翟译”);另一个个是国内专 家袁士槟的译本(简称“袁译”)。通过几个例子,归纳和分析有关典籍英译译者选择和译本评价问题。

      1、孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。

      翟译:

      1. Sun Tzu said: “The art of war is of vital importance to the State.

      2. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.”

      袁译:War is a matter of vital importance to the state; a matter of life or death, the road either to survival or to ruin. Hence, it is imperative that it be studied thoroughly.

      翟译和袁译都对原文形式进行了一定的改变。原文多用汉语中常见的四字句,读起来琅琅上口,意义明确。翟译将原文按照意义分成不同的小段落,并用数字标注。这样安排虽然改变了原文的形式,但是读者读起来很轻松,因为每一段都几乎只有一个中心意思,而且使用一个或多个短句,使译文显得既轻松又轻快,便于诵读和记忆。这种效果与原文读者对原文的反应是很接近的。

      袁译删去了“孙子曰”几个字,译者将原文以第一人称翻译出来,而其它三种译文均是以第三人称翻译。袁译是在参考了前人译本上的基础之上而成的,加上译者对原文的理解也较国外译者准确,所以总的来说还是一种不错的译文。

      2、凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜.

      翟译: These five heads should be familiar to every general; he who knows them will be victorious; he who knows them not will fail.

      袁译: These five fundamental factors are familiar to every general. Those who master them win; those who do not are defeated.

      此处翟译中对“知”的处理具有明显的缺陷。且看原文前半句中“莫”与“不”构成双重否定,表达肯定的意思,既然如此,就不可能有将领“kowns them not”的情况,翟译把后半句中的“知”与“不知” 译成“knows”和“knows…not”显然没注意其深层含义即“能否深入掌握情况”,袁本的译文更为恰当。

      从以上的分析可以看出,在对中国典籍深入理解上,外国译者可能略逊一筹,但在译文表达及流畅性上,毫无疑问是更加符合目的语表达习惯的;相比而言,中国译者对本国典籍理解要透彻,但想要达到译语表达地道,需要下些功夫,才能达到相同水平。翟译是1910年独立完成,而袁译则是在参考前人译本的基础上完成。

      再看两个译本的在目的语读者中的接受程度。翟译本广受英语读者欢迎,很多人都是通过他的译本了解《孙子兵法》和中国文化。世界知识 2001年第17期曾经报道说,内地袁士槟先生翻译的《孙子兵法概论》在美国再版,西点军校的师生人手一册。这说明其译本在国外读者中也是有一定接受度的。

     

      综上,中外译者各有优势,我们不能否定外国译者的成绩,也不能妄自菲薄,不敢传播本国文化。典籍由谁来译需要考虑多种因素,我们可以设想中外译者共同完成这件事,合作中可以取长补短,互相借鉴,这样或许能更好的传播中国典籍。另外,还有考虑译本接受度的问题,只有广为目的语接受的译文,才能达到广泛传播的目的。单纯是业界交流或者学生学习用的译文,意义未必很大。

    好成绩,从选择好老师开始

    赵宇 qy8千赢国际娱乐政治

    全国优秀高端教育品牌学府qy8千赢国际娱乐精品课研发团队,旨在为每一位qy8千赢国际娱乐学子提供最有效、最贴近实战的qy8千赢国际娱乐辅导课程

    立即预约

    热门专题

    已有2015名学员在学府学习

    你想学什么?写出来

  • 关于我们|
  • 法律声明|
  • 知识库|
  • 支付方式
  • Copyright© 2009-2018 北京学之府教育科技有限责任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved 京ICP备18055609号-1